< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.