< Przysłów 26 >

1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Przysłów 26 >