< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.