< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.