< Przysłów 26 >

1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< Przysłów 26 >