< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.