< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!