< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.