< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.