< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.