< Przysłów 26 >

1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.

< Przysłów 26 >