< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.