< Przysłów 26 >

1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

< Przysłów 26 >