< Przysłów 23 >

1 Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
15 Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 [Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

< Przysłów 23 >