< Przysłów 23 >
1 Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 [Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?