< Przysłów 23 >

1 Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 [Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Przysłów 23 >