< Przysłów 23 >

1 Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 [Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Przysłów 23 >