< Przysłów 23 >
1 Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 [Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”