< Przysłów 23 >
1 Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
15 Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 [Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»