< Przysłów 21 >
1 Serce króla [jest] w ręku PANA [jak] potoki wód; kieruje je, dokąd chce.
Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 Wszelka droga człowieka jest słuszna w jego oczach, ale PAN waży serca.
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
3 Czynienie sprawiedliwości i sądu bardziej się podobają PANU niż ofiara.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4 Wyniosłe oczy, pyszne serce [i] praca niegodziwych są grzechem.
Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5 Myśli pracowitego [przynoszą] pewny dostatek, a [myśli] każdego spieszącego się – niedostatek.
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6 Gromadzenie skarbów kłamliwym językiem jest przemijającą marnością tych, którzy szukają śmierci.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7 Grabież niegodziwych zniszczy ich, bo nie chcą czynić tego, co sprawiedliwe.
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Droga człowieka jest przewrotna i obca, ale dzieło czystego jest prawe.
Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
9 Lepiej mieszkać w kącie dachu niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10 Dusza niegodziwego pragnie zła, a jego bliźni nie znajduje łaski w jego oczach.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11 Gdy się karze szydercę, prosty mądrzeje, a gdy uczą mądrego, przyjmuje wiedzę.
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12 Sprawiedliwy zważa na dom niegodziwego, ale [Bóg] powala niegodziwych za [ich] nieprawość.
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13 Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 [Potajemny] dar łagodzi zapalczywość i upominek w zanadrzu uspokaja wielki gniew.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15 Radością jest dla sprawiedliwego czynić sąd, a na czyniących nieprawość przyjdzie zniszczenie.
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16 Człowiek, który zbacza z drogi mądrości, odpocznie w zgromadzeniu umarłych.
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17 Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się.
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Niegodziwy [będzie] okupem za sprawiedliwego, a przewrotny – za prawych.
Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19 Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20 Pożądany skarb i olej [są] w mieszkaniu mądrego, ale głupiec je trwoni.
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
21 Kto podąża za sprawiedliwością i miłosierdziem, znajduje życie, sprawiedliwość i chwałę.
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23 Kto strzeże swoich ust i języka, strzeże swojej duszy przed utrapieniem.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Hardy i pyszny szyderca – oto imię tego, kto działa w pysznym gniewie.
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25 Pragnienie leniwego zabija [go], bo jego ręce nie chcą pracować.
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
26 Przez cały dzień pożąda on zachłannie, a sprawiedliwy daje i nie szczędzi.
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Ofiara niegodziwych budzi odrazę, a cóż dopiero, gdy ją w niegodziwości ofiarują.
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
28 Fałszywy świadek zginie, lecz kto słucha, będzie mówił nieustannie.
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29 Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
30 Nie ma mądrości ani rozumu, ani rady przeciwko PANU.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
31 Konia przygotowują na dzień bitwy, ale wybawienie zależy od PANA.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.