< Przysłów 20 >

1 Wino [jest] szydercą, mocny trunek – wrzaskliwy, a każdy, kto zostaje zwiedziony przez nie, jest niemądry.
Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
2 Strach, [który budzi] król, jest jak ryk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko swojej duszy.
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
3 Zaprzestać sporu jest zaszczytem dla człowieka, ale [każdy] głupiec się w niego wdaje.
C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
4 Leniwy nie orze z powodu zimna; dlatego będzie żebrać we żniwa, ale nic nie [otrzyma].
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
5 Rada w sercu człowieka jest jak głęboka woda, lecz człowiek roztropny zaczerpnie jej.
Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
6 Większość ludzi przechwala się swoją dobrocią, ale wiernego człowieka któż znajdzie?
La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
7 Sprawiedliwy postępuje uczciwie, błogosławione [są] po nim jego dzieci.
Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
8 Król siedzący na swoim sędziowskim tronie rozprasza swoimi oczami wszelkie zło.
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
9 Któż może powiedzieć: Oczyściłem swoje serce, jestem czysty od swego grzechu?
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
10 Dwojakie odważniki i dwojaka miara – obydwa budzą odrazę w PANU.
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
11 Nawet dziecko poznaje się po uczynkach, czy jego czyn jest czysty i prawy.
Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
12 Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, oba uczynił PAN.
Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
13 Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
14 [To] liche, [to] liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
15 Istnieje złoto i obfitość pereł, ale wargi rozumne są kosztownym klejnotem.
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
16 Zabierz szatę tego, [który ręczył] za obcego, a od tego, [który ręczył] za cudzą kobietę, zabierz zastaw.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
17 Chleb oszustwa smakuje człowiekowi, ale potem jego usta będą napełnione piaskiem.
Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Zamysły są utwierdzone dzięki radzie, a wojnę prowadź z rozwagą.
Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 Plotkarz zdradza tajemnice; dlatego nie zadawaj się z tym, który pochlebia wargami.
Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
20 Kto złorzeczy swemu ojcu albo matce, tego pochodnia zgaśnie w gęstych ciemnościach.
La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
21 Dziedzictwo prędko nabyte na początku nie będzie błogosławione na końcu.
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
22 Nie mów: Odpłacę złem. Czekaj na PANA, a wybawi cię.
Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
23 Dwojakie odważniki budzą odrazę w PANU, a fałszywa waga nie jest dobra.
Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
24 Od PANA pochodzą drogi człowieka; jakże może człowiek zrozumieć własną drogę?
Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
25 Sidłem dla człowieka jest pożreć to, co święte, i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
26 Mądry król rozprasza niegodziwych i wywiera na nich zemstę.
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 Duch człowieka [jest] pochodnią PANA, [która] bada wszystkie skrytości wnętrza.
C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
28 Miłosierdzie i prawda strzegą króla, a jego tron oparty jest na miłosierdziu.
La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
29 Chlubą młodzieńców jest ich siła, a ozdobą starców – sędziwość.
La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
30 Siność ran oczyszcza zło, a razy – głębię wnętrza.
La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

< Przysłów 20 >