< Przysłów 20 >
1 Wino [jest] szydercą, mocny trunek – wrzaskliwy, a każdy, kto zostaje zwiedziony przez nie, jest niemądry.
Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
2 Strach, [który budzi] król, jest jak ryk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko swojej duszy.
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
3 Zaprzestać sporu jest zaszczytem dla człowieka, ale [każdy] głupiec się w niego wdaje.
C’Est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
4 Leniwy nie orze z powodu zimna; dlatego będzie żebrać we żniwa, ale nic nie [otrzyma].
Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
5 Rada w sercu człowieka jest jak głęboka woda, lecz człowiek roztropny zaczerpnie jej.
Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l’homme avisé sait y puiser.
6 Większość ludzi przechwala się swoją dobrocią, ale wiernego człowieka któż znajdzie?
Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté?
7 Sprawiedliwy postępuje uczciwie, błogosławione [są] po nim jego dzieci.
Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
8 Król siedzący na swoim sędziowskim tronie rozprasza swoimi oczami wszelkie zło.
Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
9 Któż może powiedzieć: Oczyściłem swoje serce, jestem czysty od swego grzechu?
Qui osera dire: "J’Ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
10 Dwojakie odważniki i dwojaka miara – obydwa budzą odrazę w PANU.
Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Eternel.
11 Nawet dziecko poznaje się po uczynkach, czy jego czyn jest czysty i prawy.
Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
12 Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, oba uczynił PAN.
L’Oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous deux.
13 Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.
N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
14 [To] liche, [to] liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
"Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
15 Istnieje złoto i obfitość pereł, ale wargi rozumne są kosztownym klejnotem.
Il existe de l’or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
16 Zabierz szatę tego, [który ręczył] za obcego, a od tego, [który ręczył] za cudzą kobietę, zabierz zastaw.
Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
17 Chleb oszustwa smakuje człowiekowi, ale potem jego usta będą napełnione piaskiem.
Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
18 Zamysły są utwierdzone dzięki radzie, a wojnę prowadź z rozwagą.
Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
19 Plotkarz zdradza tajemnice; dlatego nie zadawaj się z tym, który pochlebia wargami.
Qui colporte des commérages trahit des secrets; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
20 Kto złorzeczy swemu ojcu albo matce, tego pochodnia zgaśnie w gęstych ciemnościach.
Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
21 Dziedzictwo prędko nabyte na początku nie będzie błogosławione na końcu.
Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
22 Nie mów: Odpłacę złem. Czekaj na PANA, a wybawi cię.
Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
23 Dwojakie odważniki budzą odrazę w PANU, a fałszywa waga nie jest dobra.
Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
24 Od PANA pochodzą drogi człowieka; jakże może człowiek zrozumieć własną drogę?
Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
25 Sidłem dla człowieka jest pożreć to, co święte, i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
26 Mądry król rozprasza niegodziwych i wywiera na nich zemstę.
Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
27 Duch człowieka [jest] pochodnią PANA, [która] bada wszystkie skrytości wnętrza.
L’Âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
28 Miłosierdzie i prawda strzegą króla, a jego tron oparty jest na miłosierdziu.
La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
29 Chlubą młodzieńców jest ich siła, a ozdobą starców – sędziwość.
La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
30 Siność ran oczyszcza zło, a razy – głębię wnętrza.
De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.