< Przysłów 20 >

1 Wino [jest] szydercą, mocny trunek – wrzaskliwy, a każdy, kto zostaje zwiedziony przez nie, jest niemądry.
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 Strach, [który budzi] król, jest jak ryk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko swojej duszy.
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3 Zaprzestać sporu jest zaszczytem dla człowieka, ale [każdy] głupiec się w niego wdaje.
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 Leniwy nie orze z powodu zimna; dlatego będzie żebrać we żniwa, ale nic nie [otrzyma].
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 Rada w sercu człowieka jest jak głęboka woda, lecz człowiek roztropny zaczerpnie jej.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6 Większość ludzi przechwala się swoją dobrocią, ale wiernego człowieka któż znajdzie?
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
7 Sprawiedliwy postępuje uczciwie, błogosławione [są] po nim jego dzieci.
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8 Król siedzący na swoim sędziowskim tronie rozprasza swoimi oczami wszelkie zło.
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9 Któż może powiedzieć: Oczyściłem swoje serce, jestem czysty od swego grzechu?
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 Dwojakie odważniki i dwojaka miara – obydwa budzą odrazę w PANU.
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 Nawet dziecko poznaje się po uczynkach, czy jego czyn jest czysty i prawy.
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12 Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, oba uczynił PAN.
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13 Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 [To] liche, [to] liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 Istnieje złoto i obfitość pereł, ale wargi rozumne są kosztownym klejnotem.
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 Zabierz szatę tego, [który ręczył] za obcego, a od tego, [który ręczył] za cudzą kobietę, zabierz zastaw.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 Chleb oszustwa smakuje człowiekowi, ale potem jego usta będą napełnione piaskiem.
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18 Zamysły są utwierdzone dzięki radzie, a wojnę prowadź z rozwagą.
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 Plotkarz zdradza tajemnice; dlatego nie zadawaj się z tym, który pochlebia wargami.
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20 Kto złorzeczy swemu ojcu albo matce, tego pochodnia zgaśnie w gęstych ciemnościach.
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21 Dziedzictwo prędko nabyte na początku nie będzie błogosławione na końcu.
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 Nie mów: Odpłacę złem. Czekaj na PANA, a wybawi cię.
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 Dwojakie odważniki budzą odrazę w PANU, a fałszywa waga nie jest dobra.
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 Od PANA pochodzą drogi człowieka; jakże może człowiek zrozumieć własną drogę?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 Sidłem dla człowieka jest pożreć to, co święte, i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
26 Mądry król rozprasza niegodziwych i wywiera na nich zemstę.
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
27 Duch człowieka [jest] pochodnią PANA, [która] bada wszystkie skrytości wnętrza.
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 Miłosierdzie i prawda strzegą króla, a jego tron oparty jest na miłosierdziu.
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29 Chlubą młodzieńców jest ich siła, a ozdobą starców – sędziwość.
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
30 Siność ran oczyszcza zło, a razy – głębię wnętrza.
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.

< Przysłów 20 >