< Przysłów 2 >
1 Synu mój, jeśli przyjmiesz moje słowa i zachowasz u siebie moje przykazania;
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 Nadstawiając swego ucha na mądrość i nakłaniając swe serce ku rozumowi;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 Tak, jeśli przywołasz roztropność i swoim głosem wezwiesz rozum;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 Jeśli będziesz jej szukać jak srebra i poszukiwać jej jak ukrytych skarbów;
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 Wtedy zrozumiesz bojaźń PANA i dojdziesz do poznania Boga.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 PAN bowiem daje mądrość, z jego ust [pochodzi] wiedza i rozum.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 On [zachowuje] prawdziwą mądrość dla prawych; [on jest] tarczą dla tych, którzy postępują uczciwie;
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 Strzeże ścieżek sądu i chroni drogę swoich świętych.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Wtedy zrozumiesz sprawiedliwość, sąd, prawość i wszelką dobrą ścieżkę.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 Gdy mądrość wejdzie do twojego serca i wiedza będzie miła twojej duszy;
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 [Wtedy] rozwaga będzie cię strzegła i rozum cię zachowa.
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 By uwolnić cię od złej drogi [i] od człowieka, który mówi przewrotnie;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 [Od tych], którzy opuszczają ścieżki prawości, żeby chodzić drogami ciemności;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 [Którzy] się radują, gdy czynią zło, a cieszą się w złośliwej przewrotności;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 Których ścieżki są kręte i [sami] są przewrotni na swoich drogach;
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 Aby cię uwolnić od cudzej kobiety, od obcej, która pochlebia łagodnymi słowami;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 Która opuszcza przewodnika swojej młodości i zapomina o przymierzu swojego Boga;
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 Bo jej dom chyli się ku śmierci, a jej ścieżki ku umarłym;
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 Nikt z tych, którzy do niej wchodzą, nie wraca ani nie trafia na ścieżkę życia;
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 Abyś chodził drogą dobrych i przestrzegał ścieżek sprawiedliwych.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 Prawi bowiem będą mieszkali na ziemi i nienaganni na niej pozostaną;
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 Ale niegodziwi będą wykorzenieni z ziemi i przewrotni będą z niej wyrwani.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.