< Przysłów 19 >

1 Lepszy jest ubogi, który postępuje uczciwie, niż człowiek o przewrotnych wargach, który jest głupcem.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
2 Nie jest też dobrze, by dusza nie miała wiedzy, a kto jest prędkich nóg, grzeszy.
L’ignorance de l’âme n’est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
3 Głupota człowieka wypacza jego drogę, a jego serce zapala się gniewem przeciwko PANU.
La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite.
4 Bogactwo przyciąga wielu przyjaciół, ale ubogi zostaje odłączony od przyjaciela.
La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
5 Fałszywy świadek nie uniknie kary, a [kto] mówi kłamstwa, nie ujdzie.
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
6 Wielu uprasza o przychylność dostojnika i każdy jest przyjacielem człowieka hojnego.
Nombreux sont les flatteurs de l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
7 Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go, tym bardziej oddalają się od niego [jego] przyjaciele; ściga ich słowami, ale ich nie ma.
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n’en trouve pas.
8 Kto zdobywa rozum, miłuje swoją duszę, a [kto] strzeże roztropności, znajdzie dobro.
Celui qui acquiert de l’intelligence aime son âme; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.
9 Fałszywy świadek nie uniknie kary, a kto mówi kłamstwa, zginie.
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
10 Głupiemu nie przystoi życie w rozkoszach, tym mniej słudze panować nad książętami.
Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes!
11 Roztropność człowieka powściąga jego gniew, a jego chwałą [jest] darować wykroczenie.
La sagesse d’un homme le rend patient, et il se fait une gloire d’oublier les offenses.
12 Gniew króla jest jak ryk lwa, a jego przychylność jak rosa na trawie.
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
13 Głupi syn jest utrapieniem dla swego ojca, a kłótliwa żona jest jak nieustanne kapanie z dachu.
Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d’une femme une gouttière sans fin.
14 Dom i bogactwo [są] dziedzictwem po ojcach, ale roztropna żona jest od PANA.
Une maison et des richesses sont un héritage paternel; mais une femme intelligente est un don de Yahweh.
15 Lenistwo pogrąża w twardym śnie, a leniwa dusza będzie cierpieć głód.
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouvera la faim.
16 Kto przestrzega przykazania, zachowuje swoją duszę, [ale] kto gardzi swymi drogami, zginie.
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui n’est pas attentif à sa voie mourra.
17 Kto lituje się nad ubogim, pożycza PANU, a on mu odpłaci za jego dobrodziejstwo.
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne œuvre.
18 Karz swego syna, dopóki jest nadzieja, i niech twoja dusza mu nie pobłaża z powodu jego płaczu.
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance; mais ne va pas jusqu’à le faire mourir.
19 [Człowiek] wielkiego gniewu poniesie karę, a jeśli [go] uwolnisz, znowu będziesz musiał [to zrobić].
L’homme à la colère violente en subira la peine; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.
20 Posłuchaj rady i przyjmij pouczenie, abyś był mądry u kresu swych dni.
Écoute les conseils et reçois l’instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
21 Wiele jest zamysłów w sercu człowieka, ale rada PANA się ostoi.
Beaucoup de projets s’agitent dans le cœur de l’homme, mais c’est le dessein de Yahweh qui s’accomplit.
22 Pragnienie człowieka to jego dobroczynność i lepszy jest ubogi niż kłamca.
Ce qui recommande un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
23 Bojaźń PANA [prowadzi] do życia, a kto ją ma, spocznie syty i nie nawiedzi go zło.
La crainte de Yahweh mène à la vie, et l’on reste rassasié, sans être visité par le malheur.
24 Leniwy kryje swą rękę pod pachę i do ust jej nie podnosi.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
25 Uderz szydercę, a prosty będzie roztropniejszy; strofuj rozumnego, a pojmie wiedzę.
Frappe le moqueur, et l’homme simple deviendra sage; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
26 Kto trwoni [dobra] ojca i wypędza matkę, ten jest synem, który przynosi wstyd i hańbę.
Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
27 Synu mój, przestań słuchać pouczeń, które cię odwodzą od słów rozumnych.
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, et tu t’éloigneras des paroles de la science.
28 Nikczemny świadek naśmiewa się z sądu, a usta niegodziwych pożerają nieprawość.
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
29 Sądy są przygotowane dla szyderców, a razy na grzbiet głupców.
Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

< Przysłów 19 >