< Przysłów 18 >

1 Samolub szuka tego, co mu się podoba, i wtrąca się w każdą sprawę.
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند.۱
2 Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد.۲
3 Gdy przychodzi niegodziwy, przychodzi też pogarda, a z hańbą urąganie.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد.۳
4 Słowa ust człowieka są jak głębokie wody, a źródło mądrości jak płynący potok.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است.۴
5 Niedobrze przez wzgląd na osobę niegodziwą krzywdzić sprawiedliwego w sądzie.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست.۵
6 Wargi głupiego wchodzą w spór, a jego usta wołają o razy.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند.۶
7 Usta głupiego [są] jego zgubą, a jego wargi sidłem jego duszy.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است.۷
8 Słowa plotkarza są jak rany i przenikają do głębi wnętrzności.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود.۸
9 Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است.۹
10 Imię PANA [jest] potężną wieżą, sprawiedliwy ucieka do niej i jest bezpieczny.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد.۱۰
11 Zamożność bogacza [jest] jego warownym miastem i jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است.۱۱
12 Przed upadkiem serce człowieka jest wyniosłe, a chwałę poprzedza pokora.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است.۱۲
13 Kto odpowiada, zanim wysłucha, [ujawnia] głupotę i [ściąga na] siebie hańbę.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد.۱۳
14 Duch człowieka zniesie jego chorobę, ale któż zniesie strapionego ducha?
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود.۱۴
15 Serce rozumnego zdobywa wiedzę, a ucho mądrych szuka wiedzy.
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد.۱۵
16 Dar człowieka toruje mu drogę i prowadzi go przed wielkich.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند.۱۶
17 Ten, który jest pierwszy w swojej sprawie, [zdaje się] sprawiedliwy, ale przychodzi jego bliźni i sprawdza go.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید.۱۷
18 Los kładzie kres sporom i rozstrzyga między możnymi.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند.۱۸
19 Brat obrażony [trudniejszy do zdobycia] niż warowne miasto, a spory są jak rygle w zamku.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است.۱۹
20 Owocem swoich ust nasyci człowiek swoje wnętrze, nasyci się plonem swych warg.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد.۲۰
21 Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد.۲۱
22 Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od PANA.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است.۲۲
23 Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد.۲۳
24 Człowiek, który ma przyjaciół, musi obchodzić się z nimi po przyjacielsku, a jest przyjaciel, który przylgnie bardziej niż brat.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد.۲۴

< Przysłów 18 >