< Przysłów 18 >
1 Samolub szuka tego, co mu się podoba, i wtrąca się w każdą sprawę.
Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
2 Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
3 Gdy przychodzi niegodziwy, przychodzi też pogarda, a z hańbą urąganie.
Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
4 Słowa ust człowieka są jak głębokie wody, a źródło mądrości jak płynący potok.
Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
5 Niedobrze przez wzgląd na osobę niegodziwą krzywdzić sprawiedliwego w sądzie.
Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
6 Wargi głupiego wchodzą w spór, a jego usta wołają o razy.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
7 Usta głupiego [są] jego zgubą, a jego wargi sidłem jego duszy.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
8 Słowa plotkarza są jak rany i przenikają do głębi wnętrzności.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
9 Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
10 Imię PANA [jest] potężną wieżą, sprawiedliwy ucieka do niej i jest bezpieczny.
Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
11 Zamożność bogacza [jest] jego warownym miastem i jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Przed upadkiem serce człowieka jest wyniosłe, a chwałę poprzedza pokora.
Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
13 Kto odpowiada, zanim wysłucha, [ujawnia] głupotę i [ściąga na] siebie hańbę.
Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
14 Duch człowieka zniesie jego chorobę, ale któż zniesie strapionego ducha?
Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
15 Serce rozumnego zdobywa wiedzę, a ucho mądrych szuka wiedzy.
Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
16 Dar człowieka toruje mu drogę i prowadzi go przed wielkich.
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
17 Ten, który jest pierwszy w swojej sprawie, [zdaje się] sprawiedliwy, ale przychodzi jego bliźni i sprawdza go.
In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
18 Los kładzie kres sporom i rozstrzyga między możnymi.
Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
19 Brat obrażony [trudniejszy do zdobycia] niż warowne miasto, a spory są jak rygle w zamku.
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
20 Owocem swoich ust nasyci człowiek swoje wnętrze, nasyci się plonem swych warg.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
21 Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
22 Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od PANA.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
23 Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
24 Człowiek, który ma przyjaciół, musi obchodzić się z nimi po przyjacielsku, a jest przyjaciel, który przylgnie bardziej niż brat.
Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.