< Przysłów 17 >
1 Lepszy [jest] kęs suchego [chleba], a przy tym spokój, niż dom pełen bydła ofiarnego z kłótnią.
Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
2 Sługa roztropny będzie panował nad synem, który przynosi hańbę, i wraz z [jego] braćmi będzie miał udział w dziedzictwie.
O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
3 Tygiel dla srebra, piec dla złota, ale serca bada PAN.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
4 Zły zważa na wargi fałszywe, a kłamca słucha przewrotnego języka.
O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Kto naśmiewa się z ubogiego, uwłacza jego Stwórcy, a kto się cieszy z nieszczęścia, nie uniknie kary.
Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Koroną starców są synowie synów, a chlubą synów są ich ojcowie.
A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Poważna mowa nie przystoi głupiemu, tym mniej kłamliwe usta dostojnikowi.
Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
8 Dar jest [jak] drogocenny kamień w oczach tego, kto go posiada; gdziekolwiek [z nim] zmierza, ma powodzenie.
O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
9 Kto kryje grzech, szuka miłości, a kto wyjawia sprawę, rozdziela przyjaciół.
Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
10 Nagana lepiej działa na rozumnego niż sto razów na głupiego.
A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Zły szuka jedynie buntu; dlatego zostanie wysłany przeciw niemu okrutny posłaniec.
Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 [Lepiej] człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą, której zabrano młode, niż z głupim w jego głupocie.
[É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
13 Kto odpłaca złem za dobro, temu zło z domu nie ustąpi.
Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
14 Kto zaczyna kłótnię, [jest jak] ten, co puszcza wodę; [dlatego] zaniechaj sporu, zanim wybuchnie.
Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
15 Kto usprawiedliwia niegodziwego i kto potępia sprawiedliwego, obaj budzą odrazę w PANU.
Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
16 Na cóż w ręku głupiego pieniądze, by zdobyć mądrość, [skoro] nie ma rozumu?
Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
17 Przyjaciel kocha w każdym czasie, a brat rodzi się w nieszczęściu.
O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
18 Nierozumny człowiek daje porękę i ręczy na oczach przyjaciela.
O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
19 Kto kocha grzech, kocha spór, a kto podwyższa swoją bramę, szuka zagłady.
Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
20 Przewrotny w sercu nie znajduje dobra, a kto ma przewrotny język, wpadnie w zło.
O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
21 Kto spłodzi głupca, [zrobi to] na swój smutek, a ojciec głupiego nie doznaje radości.
Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
22 Wesołe serce działa dobrze [jak] lekarstwo, a przygnębiony duch wysusza kości.
O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
23 Niegodziwy bierze dar z zanadrza, aby wypaczać ścieżki sądu.
O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
24 Mądrość [jest] przed obliczem rozumnego, a oczy głupca są aż na krańcu ziemi.
A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
25 Głupi syn jest zmartwieniem dla ojca i goryczą dla rodzicielki.
O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
26 Zaprawdę to niedobrze wymierzyć karę sprawiedliwemu ani bić władców za prawość.
Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
27 Kto ma wiedzę, powściąga swoje słowa, człowiek roztropny [jest] zacnego ducha.
Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
28 Nawet głupi, gdy milczy, uchodzi za mądrego, [a] kto zamyka swoje wargi – za rozumnego.
Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.