< Przysłów 16 >
1 W człowieku są zamysły serca, ale odpowiedź języka jest od PANA.
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 Wszystkie drogi człowieka są czyste w jego oczach, ale PAN waży duchy.
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 Powierz PANU swe dzieła, a twoje zamysły będą utwierdzone.
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 PAN uczynił wszystko dla samego siebie, nawet niegodziwego na dzień zła.
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 Każdy, który jest wyniosłego serca, budzi odrazę w PANU; choć weźmie innych do pomocy, nie uniknie kary.
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 Dzięki miłosierdziu i prawdzie oczyszcza się nieprawość, a w bojaźni PANA oddalamy się od zła.
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 Gdy drogi człowieka podobają się PANU, to godzi z nim nawet jego nieprzyjaciół.
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 Lepiej mieć mało ze sprawiedliwością niż wiele dochodów nieprawnych.
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 Serce człowieka obmyśla swe drogi, ale PAN kieruje jego krokami.
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 Wyrok Boży [jest] na wargach króla; jego usta nie błądzą w sądzie.
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 Sprawiedliwa waga i szale [należą do] PANA i wszystkie odważniki w worku są jego dziełem.
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 Popełnienie niegodziwości budzi odrazę w królach, bo sprawiedliwością tron jest umocniony.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 Wargi sprawiedliwe są rozkoszą królów, kochają oni tego, który mówi to, co słuszne.
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 W jasności twarzy króla [jest] życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 O wiele lepiej jest nabyć mądrość niż złoto; a nabyć rozum lepiej niż srebro.
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 Droga prawych [to] odstąpić od zła; kto strzeże swojej drogi, strzeże swej duszy.
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
18 Pycha poprzedza zgubę, a wyniosły duch – upadek.
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Lepiej być uniżonego ducha z pokornymi, niż dzielić łup z pysznymi.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Kto zważa na słowo, znajdzie dobro, a kto ufa PANU, [jest] błogosławiony.
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 Kto [jest] mądrego serca, zwie się rozumnym, a słodycz warg pomnaża wiedzę.
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 Rozum [jest] zdrojem życia dla tych, którzy go mają, a pouczenie głupich jest głupotą.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 Serce mądrego czyni jego usta roztropnymi i dodaje nauki jego wargom.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 Miłe słowa są [jak] plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
25 Jest droga, która [wydaje się] człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go [do tego].
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
27 Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Człowiek przewrotny rozsiewa spory, a plotkarz rozdziela przyjaciół.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 Siwa głowa [jest] koroną chwały, zdobywa się ją na drodze sprawiedliwości.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 Lepszy jest nieskory do gniewu niż mocarz, a kto panuje nad swym duchem, [jest lepszy] niż ten, kto zdobywa miasto.
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
33 Losy wrzuca się w zanadrze, ale całe rozstrzygnięcie ich zależy od PANA.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.