< Przysłów 16 >

1 W człowieku są zamysły serca, ale odpowiedź języka jest od PANA.
La préparation du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
2 Wszystkie drogi człowieka są czyste w jego oczach, ale PAN waży duchy.
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
3 Powierz PANU swe dzieła, a twoje zamysły będą utwierdzone.
Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
4 PAN uczynił wszystko dla samego siebie, nawet niegodziwego na dzień zła.
L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Każdy, który jest wyniosłego serca, budzi odrazę w PANU; choć weźmie innych do pomocy, nie uniknie kary.
Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.
6 Dzięki miłosierdziu i prawdzie oczyszcza się nieprawość, a w bojaźni PANA oddalamy się od zła.
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
7 Gdy drogi człowieka podobają się PANU, to godzi z nim nawet jego nieprzyjaciół.
Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
8 Lepiej mieć mało ze sprawiedliwością niż wiele dochodów nieprawnych.
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
9 Serce człowieka obmyśla swe drogi, ale PAN kieruje jego krokami.
Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
10 Wyrok Boży [jest] na wargach króla; jego usta nie błądzą w sądzie.
Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
11 Sprawiedliwa waga i szale [należą do] PANA i wszystkie odważniki w worku są jego dziełem.
La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 Popełnienie niegodziwości budzi odrazę w królach, bo sprawiedliwością tron jest umocniony.
C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
13 Wargi sprawiedliwe są rozkoszą królów, kochają oni tego, który mówi to, co słuszne.
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
14 Gniew króla jest posłańcem śmierci, ale mądry człowiek przebłaga go.
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera.
15 W jasności twarzy króla [jest] życie, a jego przychylność jest jak obłok z późnym deszczem.
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
16 O wiele lepiej jest nabyć mądrość niż złoto; a nabyć rozum lepiej niż srebro.
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent!
17 Droga prawych [to] odstąpić od zła; kto strzeże swojej drogi, strzeże swej duszy.
Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
18 Pycha poprzedza zgubę, a wyniosły duch – upadek.
L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
19 Lepiej być uniżonego ducha z pokornymi, niż dzielić łup z pysznymi.
Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Kto zważa na słowo, znajdzie dobro, a kto ufa PANU, [jest] błogosławiony.
Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.
21 Kto [jest] mądrego serca, zwie się rozumnym, a słodycz warg pomnaża wiedzę.
L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
22 Rozum [jest] zdrojem życia dla tych, którzy go mają, a pouczenie głupich jest głupotą.
L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
23 Serce mądrego czyni jego usta roztropnymi i dodaje nauki jego wargom.
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
24 Miłe słowa są [jak] plaster miodu, słodycz dla duszy i lekarstwo dla kości.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
25 Jest droga, która [wydaje się] człowiekowi słuszna, ale jej końcem jest droga do śmierci.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
26 Robotnik pracuje dla siebie, bo usta pobudzają go [do tego].
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
27 Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
28 Człowiek przewrotny rozsiewa spory, a plotkarz rozdziela przyjaciół.
L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
29 Człowiek gwałtowny zwabia swego bliźniego i wprowadza go na drogę niedobrą.
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
30 Mruga swymi oczami, by knuć podstępy; rusza wargami i popełnia zło.
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
31 Siwa głowa [jest] koroną chwały, zdobywa się ją na drodze sprawiedliwości.
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
32 Lepszy jest nieskory do gniewu niż mocarz, a kto panuje nad swym duchem, [jest lepszy] niż ten, kto zdobywa miasto.
Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
33 Losy wrzuca się w zanadrze, ale całe rozstrzygnięcie ich zależy od PANA.
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel.

< Przysłów 16 >