< Przysłów 1 >
1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 [Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”