< Przysłów 1 >
1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol )
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
13 Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 [Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。