< Filipian 2 >
1 Jeśli więc [jest] jakieś pocieszenie w Chrystusie, jeśli jakaś pociecha miłości, jeśli jakaś wspólnota Ducha, jeśli jakieś współczucie i miłosierdzie;
If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
2 Dopełnijcie mojej radości, bądźcie tej samej myśli, mając tę samą miłość, [będąc] zgodni i jednomyślni;
I entreat you to make my happiness complete — Live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
3 Nie czyńcie nic z kłótliwości ani z próżnej chwały, lecz w pokorze uważajcie jedni drugich za wyższych od siebie.
Nothing should be done in a factious spirit or from vanity, but each of you should with all humility regard others as of more account than himself,
4 Niech każdy dba nie [tylko] o to, co jego, ale i o to, co innych.
and one and all should consider, not only their own interests, but also the interests of others.
5 Niech będzie w was takie nastawienie umysłu, jakie też [było] w Chrystusie Jezusie;
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
6 Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to,
7 Lecz ogołocił samego siebie, przyjmując postać sługi i stając się podobny do ludzi;
but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men;
8 A z postawy uznany za człowieka, uniżył samego siebie i był posłuszny aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej.
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
9 Dlatego też Bóg wielce go wywyższył i darował mu imię, które jest ponad wszelkie imię;
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the Name which stands above all other names,
10 Aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie, na ziemi i pod ziemią.
so that in adoration of the Name of Jesus every knee should bend, in Heaven, on earth, and under the earth,
11 I [aby] wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
12 Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.
Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own Salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
13 Bóg bowiem sprawia w was i chęć, i wykonanie według [jego] upodobania.
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
14 Wszystko czyńcie bez szemrania i sporów;
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
15 Abyście byli nienagannymi i niewinnymi dziećmi Bożymi, bez zarzutu pośród narodu złego i przewrotnego, wśród którego świecicie jak światła na świecie;
so as to prove yourselves blameless and innocent — ‘faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation,’ in which you are seen shining like stars in a dark world,
16 Zachowując słowo życia, abym mógł się chlubić w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno pracowałem.
offering to men the Message of Life; and then I shall be able at the Day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
17 Lecz choćbym został złożony na ofiarę i w posłudze waszej wiary, raduję się i cieszę z wami wszystkimi.
And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my life-blood must be poured out in addition, still I shall rejoice and share the joy of you all;
18 Z tego i wy radujcie się i cieszcie ze mną.
and do you also rejoice and share my joy.
19 A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, abym został pocieszony, dowiedziawszy się, co się u was dzieje.
I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
20 Nie mam bowiem nikogo o równych [jemu] myślach, który by się szczerze troszczył o wasze sprawy.
For I have no one but him to send — no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
21 Bo wszyscy szukają swego, a nie tego, co jest Jezusa Chrystusa.
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
22 Wiecie zaś, że on jest wypróbowany, gdyż jak syn z ojcem, tak on wraz ze mną służył w ewangelii.
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the Good News.
23 Mam więc nadzieję, że poślę go do was, gdy tylko zobaczę, co dalej ze mną będzie.
It is Timothy, then, whom I hope to send, as soon as ever I can foresee how it will go with me.
24 A mam ufność w Panu, że i sam wkrótce do was przybędę.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself shall follow.
25 Uznałem też za konieczne posłać do was Epafrodyta, mego brata, współpracownika i współbojownika, a waszego wysłannika i sługę w moich potrzebach;
Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my brother, fellow-worker, and fellow-soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
26 Ponieważ tęsknił za wami wszystkimi i bardzo się smucił, gdyż słyszeliście, że zachorował.
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
27 Rzeczywiście bowiem chorował tak, że był bliski śmierci. Lecz Bóg zmiłował się nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie doznawał smutku za smutkiem.
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go znowu, ucieszyli się, a ja żebym doznawał mniej smutku.
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
29 Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością i miejcie takich w poszanowaniu;
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such men in great honour.
30 Ponieważ dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, narażając swoje życie, aby dopełnić to, czego brakowało w waszej posłudze wobec mnie.
For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.