< Filipian 2 >
1 Jeśli więc [jest] jakieś pocieszenie w Chrystusie, jeśli jakaś pociecha miłości, jeśli jakaś wspólnota Ducha, jeśli jakieś współczucie i miłosierdzie;
Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship from the Spirit, if any tenderness and acts of compassion,
2 Dopełnijcie mojej radości, bądźcie tej samej myśli, mając tę samą miłość, [będąc] zgodni i jednomyślni;
make my joy full by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
3 Nie czyńcie nic z kłótliwości ani z próżnej chwały, lecz w pokorze uważajcie jedni drugich za wyższych od siebie.
Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility regard one another as being better than yourselves.
4 Niech każdy dba nie [tylko] o to, co jego, ale i o to, co innych.
Let each of you look out not only for his own concerns, but also for what concerns others.
5 Niech będzie w was takie nastawienie umysłu, jakie też [było] w Chrystusie Jezusie;
In fact, let this mindset be in you that was also in Christ Jesus,
6 Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;
who, existing in God's form, did not consider equality with God a thing to be grasped,
7 Lecz ogołocił samego siebie, przyjmując postać sługi i stając się podobny do ludzi;
but divested Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men.
8 A z postawy uznany za człowieka, uniżył samego siebie i był posłuszny aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death—even death on a cross!
9 Dlatego też Bóg wielce go wywyższył i darował mu imię, które jest ponad wszelkie imię;
Indeed, that is why God highly exalted Him and gave Him the name that is above every name,
10 Aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie, na ziemi i pod ziemią.
so that at the name of Jesus every knee will bow—of those in heaven, those on earth and those under the earth—
11 I [aby] wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
and every tongue will acknowledge that Jesus Christ is Sovereign, to the glory of God the Father.
12 Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.
So then, my dear ones, just as you have always obeyed (not only in my presence but now much more in my absence), keep working out your own salvation with fear and trembling,
13 Bóg bowiem sprawia w was i chęć, i wykonanie według [jego] upodobania.
because God Himself is the One at work in you, both to will and to produce, for His good pleasure.
14 Wszystko czyńcie bez szemrania i sporów;
Do all things without grumbling or arguing,
15 Abyście byli nienagannymi i niewinnymi dziećmi Bożymi, bez zarzutu pośród narodu złego i przewrotnego, wśród którego świecicie jak światła na świecie;
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in the midst of a crooked and depraved generation, among whom you shine as light bearers in the world,
16 Zachowując słowo życia, abym mógł się chlubić w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno pracowałem.
holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I did not run in vain nor labor for nothing.
17 Lecz choćbym został złożony na ofiarę i w posłudze waszej wiary, raduję się i cieszę z wami wszystkimi.
Yes, even if I am a libation being poured on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
18 Z tego i wy radujcie się i cieszcie ze mną.
For the same reason you also be glad and rejoice with me.
19 A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, abym został pocieszony, dowiedziawszy się, co się u was dzieje.
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be encouraged when I know how you are doing.
20 Nie mam bowiem nikogo o równych [jemu] myślach, który by się szczerze troszczył o wasze sprawy.
For I have no one else like-minded, who will be genuinely concerned about your welfare
21 Bo wszyscy szukają swego, a nie tego, co jest Jezusa Chrystusa.
(for all seek their own interests, not those of Christ Jesus).
22 Wiecie zaś, że on jest wypróbowany, gdyż jak syn z ojcem, tak on wraz ze mną służył w ewangelii.
But you know the proof of him, that as a son with his father he slaved with me for the Gospel.
23 Mam więc nadzieję, że poślę go do was, gdy tylko zobaczę, co dalej ze mną będzie.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how things go with me.
24 A mam ufność w Panu, że i sam wkrótce do was przybędę.
Still, I am confident in the Lord that I myself will come soon.
25 Uznałem też za konieczne posłać do was Epafrodyta, mego brata, współpracownika i współbojownika, a waszego wysłannika i sługę w moich potrzebach;
However, I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier; also your messenger and minister to my need;
26 Ponieważ tęsknił za wami wszystkimi i bardzo się smucił, gdyż słyszeliście, że zachorował.
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
27 Rzeczywiście bowiem chorował tak, że był bliski śmierci. Lecz Bóg zmiłował się nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie doznawał smutku za smutkiem.
Well, he really was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go znowu, ucieszyli się, a ja żebym doznawał mniej smutku.
So I sent him the more eagerly, that upon seeing him you might have joy, and I be less anxious.
29 Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością i miejcie takich w poszanowaniu;
Receive him in Sovereign with great joy, and hold such men in honor,
30 Ponieważ dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, narażając swoje życie, aby dopełnić to, czego brakowało w waszej posłudze wobec mnie.
because for the work of the Christ he came close to death, not regarding his life, to complete what was lacking in your service toward me.