< Filemona 1 >
1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz, brat, do umiłowanego Filemona, naszego współpracownika;
From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a Brother.
2 Do [naszej] umiłowanej Apfii, do Archipa, naszego współbojownika i do kościoła, który jest w twoim domu.
To our dear friend and fellow-worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; and to the Church that meets at Philemon’s house;
3 Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 Dziękuję mojemu Bogu, zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w moich modlitwach;
I always mention you in my prayers and thank God for you,
5 Słysząc o twojej miłości i wierze, którą masz względem Pana Jezusa i względem wszystkich świętych;
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his People;
6 [Modlę się], aby udzielenie twojej wiary doprowadziło do poznania wszelkiego dobra, które jest w was przez Chrystusa Jezusa.
and I pray that your participation in the Faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
7 Mamy bowiem wielką radość i pociechę z powodu twojej miłości, bracie, gdyż przez ciebie serca świętych zostały pokrzepione.
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s People have been cheered, brother, by you.
8 Dlatego, chociaż mogę śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy [czynić];
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
9 To [jednak] ze względu na miłość raczej proszę, będąc tym, kim jestem – Pawłem, starcem, a teraz i więźniem Jezusa Chrystusa;
yet the claims of love make me prefer to plead with you — yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
10 Proszę cię za moim synem, Onezymem, którego zrodziłem w moich więzach;
I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father.
11 Który niegdyś był dla ciebie nieużyteczny, ale teraz dla ciebie i dla mnie jest bardzo użyteczny.
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
12 Jego odsyłam, przyjmij go więc jak moje serce.
and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my very heart.
13 Zamierzałem go przy sobie zatrzymać, aby zamiast ciebie posługiwał mi w więzach ewangelii.
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the Good News, he might attend to my wants on your behalf.
14 Lecz bez twojej zgody nie chciałem nic czynić, aby twój dobry [uczynek] nie był jakby z przymusu, ale z własnej woli.
But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
15 Może bowiem dlatego oddalił się na chwilę [od ciebie], abyś go odzyskał na zawsze; (aiōnios )
It may be that he was separated from you for an hour, for this very reason, that you might have him back for ever, (aiōnios )
16 Już nie jako sługę, lecz więcej niż sługę, [jako] brata umiłowanego, zwłaszcza dla mnie, a tym bardziej dla ciebie, i w ciele, i w Panu.
no longer as a slave, but as something better — a dearly loved Brother, especially dear to me, and how much more so to you, not only as your fellow man, but as your fellow Christian!
17 Jeżeli więc masz mnie za przyjaciela, przyjmij go jak mnie.
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
18 A jeśli wyrządził ci jakąś szkodę albo [jest] ci coś winien, policz to na mój rachunek.
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
19 Ja, Paweł, napisałem własnoręcznie, ja zapłacę, by nie mówić już o tym, że jesteś mi winien samego siebie.
I, Paul, put my own hand to it — I will repay you myself. I say nothing about your owing me your very self.
20 Tak, bracie, niech ja dzięki tobie doznam radości w Panu, pokrzep moje serce w Panu.
Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
21 Napisałem ci, będąc pewny twego posłuszeństwa, wiedząc, że uczynisz nawet więcej, niż mówię.
Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
22 A zarazem przygotuj mi też gościnę; mam bowiem ufność, że dzięki waszym modlitwom będę wam oddany.
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers.
23 Pozdrawiają cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie Jezusie;
Epaphras, who is my fellow-prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
24 Marek, Arystarch, Demas, Łukasz – moi współpracownicy.
and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-workers, send theirs.
25 Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z waszym duchem. Amen.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.