< Filemona 1 >

1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz, brat, do umiłowanego Filemona, naszego współpracownika;
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 Do [naszej] umiłowanej Apfii, do Archipa, naszego współbojownika i do kościoła, który jest w twoim domu.
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Dziękuję mojemu Bogu, zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w moich modlitwach;
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 Słysząc o twojej miłości i wierze, którą masz względem Pana Jezusa i względem wszystkich świętych;
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
6 [Modlę się], aby udzielenie twojej wiary doprowadziło do poznania wszelkiego dobra, które jest w was przez Chrystusa Jezusa.
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Mamy bowiem wielką radość i pociechę z powodu twojej miłości, bracie, gdyż przez ciebie serca świętych zostały pokrzepione.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Dlatego, chociaż mogę śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy [czynić];
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 To [jednak] ze względu na miłość raczej proszę, będąc tym, kim jestem – Pawłem, starcem, a teraz i więźniem Jezusa Chrystusa;
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
10 Proszę cię za moim synem, Onezymem, którego zrodziłem w moich więzach;
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Który niegdyś był dla ciebie nieużyteczny, ale teraz dla ciebie i dla mnie jest bardzo użyteczny.
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Jego odsyłam, przyjmij go więc jak moje serce.
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 Zamierzałem go przy sobie zatrzymać, aby zamiast ciebie posługiwał mi w więzach ewangelii.
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 Lecz bez twojej zgody nie chciałem nic czynić, aby twój dobry [uczynek] nie był jakby z przymusu, ale z własnej woli.
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Może bowiem dlatego oddalił się na chwilę [od ciebie], abyś go odzyskał na zawsze; (aiōnios g166)
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios g166)
16 Już nie jako sługę, lecz więcej niż sługę, [jako] brata umiłowanego, zwłaszcza dla mnie, a tym bardziej dla ciebie, i w ciele, i w Panu.
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 Jeżeli więc masz mnie za przyjaciela, przyjmij go jak mnie.
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 A jeśli wyrządził ci jakąś szkodę albo [jest] ci coś winien, policz to na mój rachunek.
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Ja, Paweł, napisałem własnoręcznie, ja zapłacę, by nie mówić już o tym, że jesteś mi winien samego siebie.
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Tak, bracie, niech ja dzięki tobie doznam radości w Panu, pokrzep moje serce w Panu.
ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
21 Napisałem ci, będąc pewny twego posłuszeństwa, wiedząc, że uczynisz nawet więcej, niż mówię.
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 A zarazem przygotuj mi też gościnę; mam bowiem ufność, że dzięki waszym modlitwom będę wam oddany.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Pozdrawiają cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie Jezusie;
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 Marek, Arystarch, Demas, Łukasz – moi współpracownicy.
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z waszym duchem. Amen.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< Filemona 1 >