< Liczb 33 >
1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».