< Liczb 33 >

1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”

< Liczb 33 >