< Liczb 33 >
1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.