< Liczb 33 >
1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.