< Liczb 33 >

1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Liczb 33 >