< Liczb 33 >
1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.