< Liczb 33 >

1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.

< Liczb 33 >