< Liczb 33 >
1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.