< Liczb 33 >
1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »