< Liczb 33 >
1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
where the Lord spak to Moises,
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.