< Liczb 33 >
1 Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”