< Nehemiasza 7 >
1 A gdy mur został odbudowany i wstawiłem wrota, gdy ustanowiono odźwiernych, śpiewaków i Lewitów;
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 Nad Jerozolimą postawiłem Chananiego, swojego brata, a Chananiasza [ustanowiłem] dowódcą pałacu. On bowiem był wiernym człowiekiem i bał się Boga bardziej niż wielu [innych];
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 I powiedziałem do nich: Niech nie otwierają bram Jerozolimy, aż słońce będzie dopiekać; a póki tam stoją, niech zamkną bramy i zaryglują je. Należy ustanowić straż spośród mieszkańców Jerozolimy, każdego na jego posterunku i każdego naprzeciwko własnego domu.
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 A miasto [było] przestronne i wielkie, ale ludu w jego murach było niewiele, a domy [jeszcze] nie zostały odbudowane.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 I mój Bóg położył mi na sercu, abym zebrał dostojników, przełożonych i lud, aby zostali spisani według rodowodów. Wtedy znalazłem księgę rodowodów tych, którzy pierwsi powrócili, a znalazłem w niej taki zapis.
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 Oto ludzie tej prowincji, którzy przybyli z niewoli, dokąd zostali uprowadzeni, których uprowadził Nabuchodonozor, król Babilonu, a powrócili do Jerozolimy i do Judy, każdy do swego miasta.
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 Przyszli z Zorobabelem, z Jeszuą, Nehemiaszem, Azariaszem, Raamiaszem, Nachamanim, Mardocheuszem, Bilszanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem i Baaną. Oto liczba mężczyzn ludu Izraela:
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 Synów Parosza – dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwóch;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 Synów Szefatiasza – trzystu siedemdziesięciu dwóch;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 Synów Aracha – sześciuset pięćdziesięciu dwóch;
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 Synów Pachat-Moaba, synów Jeszuy i Joaba – dwa tysiące ośmiuset osiemnastu;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 Synów Elama – tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 Synów Zattua – ośmiuset czterdziestu pięciu;
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 Synów Zakkaja – siedmiuset sześćdziesięciu;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 Synów Binnuja – sześciuset czterdziestu ośmiu;
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 Synów Bebaja – sześciuset dwudziestu ośmiu;
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 Synów Azgada – dwa tysiące trzystu dwudziestu dwóch;
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 Synów Adonikama – sześciuset sześćdziesięciu siedmiu;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 Synów Bigwaja – dwa tysiące sześćdziesięciu siedmiu;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 Synów Adina – sześciuset pięćdziesięciu pięciu;
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 Synów Atera, z [linii] Ezechiasza – dziewięćdziesięciu ośmiu;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 Synów Chaszuma – trzystu dwudziestu ośmiu;
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 Synów Besaja – trzystu dwudziestu czterech;
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 Synów Charifa – stu dwunastu;
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 Synów z Gibeonu – dziewięćdziesięciu pięciu.
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 Mężczyźni z Betlejem i Netofy – stu osiemdziesięciu ośmiu;
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 Mężczyźni z Anatot – stu dwudziestu ośmiu;
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 Mężczyźni z Bet-Azmawet – czterdziestu dwóch;
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 Mężczyźni z Kiriat-Jearim, Kefiry i Beerot – siedmiuset czterdziestu trzech;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 Mężczyźni z Rama i Geba – sześciuset dwudziestu jeden;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 Mężczyźni z Mikmas – stu dwudziestu dwóch;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 Mężczyźni z Betel i Aj – stu dwudziestu i trzech;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 Mężczyźni z drugiego Nebo – pięćdziesięciu dwóch;
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 Synów drugiego Elama – tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 Synów Charima – trzystu dwudziestu;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 Synów Jerycha – trzystu czterdziestu pięciu;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 Synów z Lod, Chadida i Ono – siedmiuset dwudziestu jeden;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 Synów Senai – trzy tysiące dziewięciuset trzydziestu.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 Kapłani: synów Jedajasza, z domu Jeszuy – dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 Synów Immera – tysiąc pięćdziesięciu dwóch;
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 Synów Paszchura – tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 Synów Charima – tysiąc siedemnastu.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 Lewici: synów Jeszuy, Kadmiela, z synów Hodwy – siedemdziesięciu czterech.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 Śpiewacy: synów Asafa – stu czterdziestu ośmiu.
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 Odźwiernych: synów Szalluma, synów Atera, synów Talmona, synów Akkuba, synów Chatity, synów Szobaja – stu trzydziestu ośmiu.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 Netinici: synowie Sichy, synowie Chaszufy, synowie Tabbaota;
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 Synowie Kerosa, synowie Sii, synowie Padona;
Keros, Sia, Padon,
48 Synowie Lebana, synowie Chagaby, synowie Szalmaja;
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 Synowie Chanana, synowie Giddela, synowie Gachara;
Hanan, Gidel, Gahar,
50 Synowie Reajasza, synowie Resina, synowie Nekody;
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 Synowie Gazzama, synowie Uzzy, synowie Paseacha;
Gazam, Uza, Pasea,
52 Synowie Besaja, synowie Meunitów, synowie Nefisytów;
Besai, Meunim, Nefusim,
53 Synowie Bakbuka, synowie Chakufy, synowie Charchura;
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 Synowie Baslita, synowie Mechidy, synowie Charszy;
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 Synowie Barkosa, synowie Sisery, synowie Tamacha;
Barkos, Sisera, Tema,
56 Synowie Nesjacha, synowie Chatify;
Nezia kod Hatifa.
57 Synowie sług Salomona: synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Peridy;
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 Synowie Jaali, synowie Darkona, synowie Giddela;
Jaala, Darkon, Gidel,
59 Synowie Szefatiasza, synowie Chattila, synowie Pocheret-Hassebaima, synowie Amona.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 Wszystkich Netinitów i synów sług Salomona – trzystu dziewięćdziesięciu dwóch.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 A oto ci, którzy przybyli z Tel-Melach, Tel-Charsza, Kerub, Addan i Immer, ale nie mogli wykazać domu swoich ojców i swego potomstwa – [tego], czy pochodzą z Izraela.
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 Synów Delajasza, synów Tobiasza, synów Nekody – sześciuset czterdziestu dwóch.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 A z kapłanów: synowie Chobajasza, synowie Kosa, synowie Barzillaja, który pojął za żonę jedną z córek Barzillaja Gileadczyka i przybrał ich imię.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 Ci szukali swego spisu według rodowodu, ale nie znaleźli, toteż zostali wykluczeni z kapłaństwa.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 Tirszata zakazał im spożywać z pokarmów najświętszych, dopóki nie pojawi się kapłan z Urim i Tummim.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 Całe to zgromadzenie [liczyło] czterdzieści dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt [osób];
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 Nie licząc ich sług i służących, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieścioro siedmioro. A wśród nich [było] dwieście czterdzieścioro pięcioro śpiewaków i śpiewaczek.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Ich koni – siedemset trzydzieści sześć. Ich mułów – dwieście czterdzieści pięć.
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 Wielbłądów – czterysta trzydzieści pięć. Osłów – sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 A niektórzy z naczelników rodów dali na prace. Tirszata dał do skarbca tysiąc drachm złota, pięćdziesiąt czasz i pięćset trzydzieści szat kapłańskich.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 Niektórzy też z przedniejszych rodów dali do skarbca na pracę dwadzieścia tysięcy drachm złota i dwa tysiące dwieście min srebra.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 A to, co dała reszta ludu, [wynosiło] dwadzieścia tysięcy drachm złota, dwa tysiące min srebra i sześćdziesiąt siedem szat kapłańskich.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 Tak więc kapłani, Lewici, odźwierni, śpiewacy, część ludu, Netinici i cały Izrael osiedlili się w swoich miastach. A [gdy] nastał siódmy miesiąc, synowie Izraela mieszkali w swoich miastach.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,