< Mateusza 8 >

1 A gdy zszedł z góry, poszło za nim mnóstwo ludzi.
Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
2 A oto trędowaty podszedł i oddał mu pokłon, mówiąc: Panie, jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant: « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
3 Jezus wyciągnął rękę i dotknął go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony. I natychmiast został oczyszczony z trądu.
Jésus étendit la main, le toucha et dit: « Je le veux, sois guéri. « Et à l’instant sa lèpre fut guérie.
4 Wtedy Jezus powiedział do niego: Uważaj, abyś nikomu nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj dar, który nakazał Mojżesz, na świadectwo [dla] nich.
Alors Jésus lui dit: « Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. »
5 A gdy Jezus wszedł do Kafarnaum, przyszedł do niego setnik i prosił go:
Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l’aborda
6 Panie, mój sługa leży w domu sparaliżowany i bardzo cierpi.
et lui fit cette prière: « Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. »
7 I powiedział mu Jezus: Przyjdę i uzdrowię go.
Jésus lui dit: « J’irai et je le guérirai. —
8 Lecz setnik odpowiedział: Panie, nie jestem godny, abyś wszedł pod mój dach, ale powiedz tylko słowo, a mój sługa będzie uzdrowiony.
Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
9 Bo i ja jestem człowiekiem podległym władzy i mam pod sobą żołnierzy. Mówię jednemu: Idź, a idzie; a drugiemu: Chodź tu, a przychodzi; a memu słudze: Zrób to, a robi.
Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. »
10 A gdy Jezus to usłyszał, zdziwił się i powiedział do tych, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Nawet w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary.
En entendant ces paroles, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient: « Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n’ai pas trouvé une si grande foi.
11 A mówię wam: Wielu przyjdzie ze wschodu i z zachodu i zasiądą za stołem z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim.
C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
12 Lecz synowie królestwa będą wyrzuceni do ciemności zewnętrznych. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. »
13 I powiedział Jezus setnikowi: Idź, a jak uwierzyłeś, tak niech ci się stanie. I o tej godzinie jego sługa został uzdrowiony.
Alors Jésus dit au centurion: « Va, et qu’il te soit fait selon ta foi; « et à l’heure même son serviteur fut guéri.
14 A gdy Jezus przyszedł do domu Piotra, zobaczył jego teściową, która leżała w gorączce.
Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.
15 Dotknął więc jej ręki i opuściła ją gorączka. Ona zaś wstała i usługiwała im.
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
16 Kiedy nastał wieczór, przyprowadzono do niego wielu opętanych. A on wypędził duchy słowem i uzdrowił wszystkich chorych;
Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades:
17 Aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Izajasza: On nasze słabości wziął [na siebie] i nosił nasze choroby.
accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe: « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies. »
18 A Jezus, widząc wokół siebie mnóstwo ludzi, kazał przeprawić się na drugi brzeg.
Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord du lac.
19 Wtedy podszedł pewien uczony w Piśmie i powiedział do niego: Mistrzu, pójdę za tobą, dokądkolwiek pójdziesz.
Alors un Scribe s’approcha et lui dit: « Maître, je vous suivrai partout où vous irez. »
20 I powiedział mu Jezus: Lisy mają nory, a ptaki niebieskie – gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy.
Jésus lui répondit: « Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »
21 A inny spośród jego uczniów powiedział do niego: Panie, pozwól mi najpierw pójść i pogrzebać mego ojca.
Un autre, du nombre des disciples, lui dit: « Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. »
22 Ale Jezus mu odpowiedział: Pójdź za mną, a umarli niech grzebią swoich umarłych.
Mais Jésus lui répondit: « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. »
23 Gdy wsiadł do łodzi, weszli za nim i jego uczniowie.
Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
24 A oto zerwała się na morzu wielka burza, tak że fale zalewały łódź. On zaś spał.
Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque: lui, cependant, dormait.
25 A jego uczniowie, podszedłszy, obudzili go, mówiąc: Panie, ratuj nas! Giniemy!
Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent: « Seigneur, sauvez-nous, nous périssons! »
26 I powiedział do nich: Czemu się boicie, ludzie małej wiary? Potem wstał, zgromił wichry i morze i nastała wielka cisza.
Jésus leur dit: « Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi? « Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
27 A ludzie dziwili się i mówili: Cóż to za człowiek, że nawet wichry i morze są mu posłuszne?
Et saisis d’admiration, tous disaient: « Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent? »
28 Kiedy przeprawił się na drugą stronę do krainy Gerazeńczyków, zabiegli mu [drogę] dwaj opętani, którzy wyszli z grobowców, tak bardzo groźni, że nikt nie mógł przechodzić tą drogą.
Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin.
29 I zaczęli krzyczeć: Cóż my mamy z tobą, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
Et ils se mirent à crier: « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? »
30 Z dala od nich pasło się wielkie stado świń.
Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.
31 Demony więc prosiły go: Jeśli nas wypędzasz, pozwól nam wejść w to stado świń.
Et les démons firent à Jésus cette prière: « Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. »
32 I powiedział im: Idźcie. A one, wyszedłszy, weszły w to stado świń. Naraz całe stado ruszyło pędem po urwisku do morza i zginęło w wodach.
Il leur dit: « Allez. « Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
33 A pasterze uciekli i poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, także to, [co się stało] z opętanymi.
Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 Wówczas całe miasto wyszło Jezusowi na spotkanie, a ujrzawszy go, prosili, aby odszedł z ich granic.
Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

< Mateusza 8 >