< Mateusza 4 >
1 Wtedy Jezus został zaprowadzony przez Ducha na pustynię, aby był kuszony przez diabła.
Then was Yahushua led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 A po czterdziestu dniach i czterdziestu nocach postu poczuł głód.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 Wówczas przystąpił do niego kusiciel i powiedział: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, aby te kamienie stały się chlebem.
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of Elohim, command that these stones be made bread.
4 A on odpowiedział: Jest napisane: Nie samym chlebem będzie żył człowiek, ale każdym słowem pochodzącym z ust Boga.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of YHWH.
5 Wtedy diabeł wziął go do miasta świętego i postawił na szczycie świątyni.
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 I powiedział mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się w dół, jest bowiem napisane: Rozkaże o tobie swoim aniołom i będą cię nosić na rękach, abyś nie uderzył swojej nogi o kamień.
And saith unto him, If thou be the Son of Elohim, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Jezus mu odpowiedział: Jest też napisane: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, swego Boga.
Yahushua said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt YHWH thy Elohim.
8 Znowu wziął go diabeł na bardzo wysoką górę i pokazał mu wszystkie królestwa świata oraz ich wspaniałość.
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 I powiedział do niego: Dam ci to wszystko, jeśli upadniesz i oddasz mi pokłon.
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Wtedy Jezus powiedział mu: Idź precz, szatanie! Jest bowiem napisane: Panu, swemu Bogu, będziesz oddawał pokłon i tylko jemu będziesz służył.
Then saith Yahushua unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship YHWH thy Elohim, and him only shalt thou serve.
11 Wówczas diabeł go opuścił, a oto aniołowie przystąpili [do niego] i mu służyli.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 A gdy Jezus usłyszał, że Jan został wtrącony [do więzienia], wrócił do Galilei.
Now when Yahushua had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 A opuściwszy Nazaret, przyszedł i zamieszkał w Kafarnaum, które leży nad morzem, w granicach Zabulona i Neftalego;
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 Aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Izajasza:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
15 Ziemia Zabulona i ziemia Neftalego, [wzdłuż] drogi nadmorskiej, za Jordanem, Galilea pogan.
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Lud, który siedział w ciemności, ujrzał światłość wielką, a siedzącym w krainie i cieniu śmierci wzeszła światłość.
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Od tego czasu Jezus zaczął głosić i mówić: Pokutujcie, przybliżyło się bowiem królestwo niebieskie.
From that time Yahushua began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 A gdy Jezus przechodził nad Morzem Galilejskim, zobaczył dwóch braci: Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja, jego brata, którzy zapuszczali sieć w morze; byli bowiem rybakami.
And Yahushua, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Kepha, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 I powiedział im: Chodźcie za mną, a uczynię was rybakami ludzi.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Oni natychmiast porzucili sieci i poszli za nim.
And they straightway left their nets, and followed him.
21 A gdy poszedł stamtąd dalej, zobaczył innych dwóch braci, Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, jego brata, jak ze swoim ojcem Zebedeuszem naprawiali w łodzi swoje sieci. I wezwał ich.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 A oni natychmiast opuścili łódź i swego ojca i poszli za nim.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając w ich synagogach, głosząc ewangelię królestwa i uzdrawiając wszystkie choroby i wszelkie dolegliwości wśród ludzi.
And Yahushua went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 A wieść o nim rozeszła się po całej Syrii. I przyprowadzano do niego wszystkich, którzy się źle czuli, którzy byli nękani różnymi chorobami i cierpieniami, a także opętanych, obłąkanych i sparaliżowanych, a on ich uzdrawiał.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 A szło za nim mnóstwo ludzi z Galilei i Dekapolu, Jerozolimy, Judei i Zajordania.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.