< Mateusza 27 >

1 A gdy nastał ranek, wszyscy naczelni kapłani i starsi ludu naradzili się przeciwko Jezusowi, aby go zabić.
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 Związali go, odprowadzili i wydali namiestnikowi Poncjuszowi Piłatowi.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3 Wtedy Judasz, który go wydał, widząc, że został skazany, żałował [tego] i zwrócił trzydzieści srebrników naczelnym kapłanom i starszym;
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydając krew niewinną. A oni powiedzieli: Cóż nam do tego? To twoja sprawa.
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5 Wtedy rzucił te srebrniki w świątyni i oddalił się, a [potem] poszedł i powiesił się.
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6 A naczelni kapłani wzięli srebrniki i mówili: Nie wolno ich kłaść do skarbca świątynnego, gdyż jest to zapłata za krew.
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7 I naradziwszy się, kupili za nie pole garncarza, aby grzebać [na nim] cudzoziemców.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8 Dlatego to pole aż do dziś nazywa się Polem Krwi.
посему и называется земля та “землею крови” до сего дня.
9 Wtedy się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Jeremiasza: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę [za] oszacowanego, którego oszacowali synowie Izraela;
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10 I dali je za pole garncarza, jak mi nakazał Pan.
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 Jezus stał przed namiestnikiem. I zapytał go namiestnik: Czy ty jesteś królem Żydów? Jezus mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12 A gdy oskarżali go naczelni kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 Wtedy Piłat zapytał go: Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciwko tobie?
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14 Lecz mu nie odpowiedział na żadne słowo, tak że namiestnik bardzo się dziwił.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15 A na święto namiestnik miał zwyczaj wypuszczać ludowi jednego więźnia, [tego], którego chcieli.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16 Trzymano zaś w tym czasie osławionego więźnia, zwanego Barabaszem.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17 Gdy więc się zebrali, zapytał ich Piłat: Którego chcecie, abym wam wypuścił? Barabasza czy Jezusa, zwanego Chrystusem?
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
18 Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.
ибо знал, что предали Его из зависти.
19 A gdy on siedział na krześle [sędziowskim], jego żona posłała [wiadomość] do niego: Nie miej nic do czynienia z tym sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele wycierpiałam z jego powodu.
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20 Tymczasem naczelni kapłani i starsi namówili tłumy, aby prosiły o Barabasza, a [domagały się] stracenia Jezusa.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21 Namiestnik zapytał ich: Którego z tych dwóch chcecie, abym wam wypuścił? A oni odpowiedzieli: Barabasza.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 Piłat zapytał ich: Cóż więc mam zrobić z Jezusem, którego nazywają Chrystusem? Odpowiedzieli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany!
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23 Namiestnik zaś zapytał: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Niech będzie ukrzyżowany!
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24 Gdy Piłat zobaczył, że nic nie osiąga, ale [przeciwnie], zamieszanie staje się większe, wziął wodę i umył ręce przed tłumem, mówiąc: Nie jestem winny krwi tego sprawiedliwego. To wasza sprawa.
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 A cały lud odpowiedział: Krew jego na nas i na nasze dzieci.
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26 Wtedy wypuścił im Barabasza, a Jezusa, po ubiczowaniu, wydał na ukrzyżowanie.
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27 Wówczas żołnierze namiestnika zaprowadzili Jezusa na ratusz i zebrali wokół niego cały oddział.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28 A rozebrawszy go, ubrali go w szkarłatny płaszcz.
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29 Upletli koronę z cierni i włożyli mu na głowę, a w prawą rękę [dali] trzcinę. I padając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Witaj, królu Żydów!
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30 A plując na niego, brali tę trzcinę i bili go po głowie.
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 Kiedy go wyszydzili, zdjęli z niego płaszcz, ubrali go w jego szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, czyli Miejscem Czaszki;
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
34 Dali mu do picia ocet zmieszany z żółcią. Skosztował, ale nie chciał pić.
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty i rzucali losy, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Rozdzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36 A siedząc, tam go pilnowali.
и, сидя, стерегли Его там;
37 I umieścili nad jego głową napis z podaniem jego winy: To jest Jezus, król Żydów.
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Ukrzyżowano też z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39 A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami;
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40 I mówiąc: Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz, ratuj samego siebie. Jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 Podobnie naczelni kapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, naśmiewając się, mówili:
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 Innych ratował, a samego siebie uratować nie może. Jeśli jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy mu.
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 Ufał Bogu, niech go teraz wybawi, jeśli go sobie upodobał. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44 Tak samo urągali mu też bandyci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 A od godziny szóstej aż do dziewiątej ciemność ogarnęła całą ziemię.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eli, Eli, lama sabachthani? To znaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: On woła Eliasza.
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48 I zaraz jeden z nich podbiegł, wziął gąbkę i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49 Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50 Jezus zaś zawołał ponownie donośnym głosem i oddał ducha.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51 A oto zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry aż do dołu, ziemia się zatrzęsła i skały popękały.
И вот, завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52 Grobowce się otworzyły, a wiele ciał świętych, którzy zasnęli, powstało.
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53 I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, weszli do miasta świętego i ukazali się wielu.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54 Wtedy setnik i ci, którzy z nim pilnowali Jezusa, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, bardzo się zlękli i powiedzieli: On prawdziwie był Synem Bożym.
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55 A było tam wiele kobiet, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem od Galilei i usługiwały mu.
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 Wśród nich były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57 A gdy nastał wieczór, przyszedł bogaty człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 Udał się on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wtedy Piłat rozkazał, aby [mu] je wydano.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 A Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno;
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 I złożył w swoim nowym grobowcu, który wykuł w skale. Przed wejście do grobowca zatoczył wielki kamień i odszedł.
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61 A Maria Magdalena i druga Maria siedziały tam naprzeciw grobowca.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62 Następnego dnia, [pierwszego] po [dniu] przygotowania, naczelni kapłani i faryzeusze zebrali się u Piłata;
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 I oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64 Rozkaż więc zabezpieczyć grobowiec aż do trzeciego dnia, by przypadkiem jego uczniowie nie przyszli w nocy, nie wykradli go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I ostatni błąd będzie gorszy niż pierwszy.
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65 Piłat powiedział im: Macie straż. Idźcie, zabezpieczcie, jak umiecie.
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66 Poszli więc i zabezpieczyli grobowiec, pieczętując kamień i stawiając straż.
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

< Mateusza 27 >